İlüzyon (The illusion) - şiir çevirisi

İLÜZYON
Bazen kaybolur bazen görünür gözüme
Var desem dokunup tutamıyorum
Yok desem aldansam, hissediyorum
Hem hayal hem gerçek, çözemiyorum
Bazen çok uzak bana, galaksideki yıldız
Bazen gölgem adeta, hemen yanıbaşımda
Bazen çok tatlı bir düş, bazen gerçek bir kabus
Hem doğru hem yalan, inanmıyorum
Bazen mavi bir serap, bazen pembenin tozu
Bazen deniz dalgası bazen ise yakamoz
Bazen soluk bir resim, bazen hayatta tuz buz
Kurtulmak isteyip kurtulamıyorum
SALİH ÇETİN
antoloji.com'da yukarıdaki güzel şiire rastlayınca, acaba bunu ingilizce'ye çevirsem nasıl olur diye düşündüm sevgili dostlar. Ve sadece düşünmekle kalmayıp, haddim olmayarak denedim de! Umarım güzelim şiiri katletmemişimdir!
Yazılı metin çevirisi çok yapmış olmakla beraber, hiç şiir çevirmeyi denememiştim bugüne kadar. Dolayısıyla bu ilk denemem. Hatalarımız olduysa affola!.. Aslında bundan sonrası için, İngilizce şiirleri Türkçe'ye çevirerek sizlerle paylaşma fikri var aklımda ki öylesi daha kolay olacaktır.
Unutmadan şunu da söylemek istiyorum: Şiiri "birebir" çevirmek çok komik cümlelerin ortaya çıkmasına neden oluyor. Bu nedenle çeviriyi kasten "birebir" yapmadım; genel anlamı bozmayacak şekilde cümleler biraz değişmiş olabilir. Bazı kısımları daha iyi çevirmek üzere önerileriniz varsa, her türlü öneriye açığım; birlikte değiştirebiliriz.
Not: "It" zamiri yerine aslında "he" veya" she" kullanılabilirdi ama ben cansız zamir kullanmayı tercih ettim. 
THE ILLUSION
Sometimes disappears, sometimes appears to me
If I say that it exists, I can't touch and hold.
If I convince myself that it doesn't exist, I feel.
Either a dream or a reality which I can't solve.
Sometimes too far away to me like a star in the galaxy.
Sometimes almost my shadow next to me.
Sometimes a very sweet dream, sometimes a real nightmare.
Either true or untrue which I don't believe.
Sometimes a blue mirage, sometimes pink-coloured
Sometimes waves of the sea, sometimes a seasparkle
Sometimes a faint picture, sometimes smashed to smithereens in life
Even if I want to, I can't get rid of it.
Türkçe şiir: İlüzyon (Salih Çetin)
Çeviri: "Sihirliyazilar", Beyhan K. P.
17/8/2009 | Kategori:CEVIRILER| (21) Yorum yaz! Bağlantı
<<Önceki Sayfa |/|Sonraki Sayfa>>