İlüzyon (The illusion) - şiir çevirisi

Image Hosted by ImageShack.us

İLÜZYON


Bazen kaybolur bazen görünür gözüme
Var desem dokunup tutamıyorum
Yok desem aldansam, hissediyorum
Hem hayal hem gerçek, çözemiyorum

Bazen çok uzak bana, galaksideki yıldız
Bazen gölgem adeta, hemen yanıbaşımda
Bazen çok tatlı bir düş, bazen gerçek bir kabus
Hem doğru hem yalan, inanmıyorum

Bazen mavi bir serap, bazen pembenin tozu
Bazen deniz dalgası bazen ise yakamoz
Bazen soluk bir resim, bazen hayatta tuz buz
Kurtulmak isteyip kurtulamıyorum

SALİH ÇETİN


antoloji.com'da yukarıdaki güzel şiire rastlayınca, acaba bunu ingilizce'ye çevirsem nasıl olur diye düşündüm sevgili dostlar. Ve sadece düşünmekle kalmayıp, haddim olmayarak denedim de! Umarım güzelim şiiri  katletmemişimdir! Gözler   Yazılı metin çevirisi çok yapmış olmakla beraber, hiç şiir çevirmeyi denememiştim bugüne kadar. Dolayısıyla bu ilk denemem.  Hatalarımız olduysa affola!..  Aslında bundan sonrası için, İngilizce şiirleri Türkçe'ye çevirerek sizlerle paylaşma fikri var aklımda ki öylesi daha kolay olacaktır.
Unutmadan şunu da söylemek istiyorum: Şiiri "birebir" çevirmek çok komik cümlelerin ortaya çıkmasına neden oluyor. Bu nedenle çeviriyi kasten "birebir" yapmadım; genel anlamı bozmayacak şekilde cümleler biraz değişmiş olabilir. Bazı kısımları daha iyi çevirmek üzere önerileriniz varsa, her türlü öneriye açığım; birlikte değiştirebiliriz. 
Not: "It" zamiri yerine aslında "he" veya" she" kullanılabilirdi ama ben cansız zamir kullanmayı tercih ettim.       


Image Hosted by ImageShack.us

THE ILLUSION

Sometimes disappears, sometimes appears to me
If I say that it exists, I can't touch and hold.
If I convince myself that it doesn't exist, I feel.
Either a dream or a reality which I can't solve.  

Sometimes too far away to me like a star in the galaxy.
Sometimes almost my shadow next to me. 
Sometimes a very sweet dream, sometimes a real nightmare.
Either true or untrue which I don't believe.

Sometimes a blue mirage, sometimes  pink-coloured
Sometimes  waves of the sea, sometimes a seasparkle
Sometimes a faint picture, sometimes smashed to smithereens in life
Even if I want to, I can't get rid of it.


Türkçe şiir: İlüzyon (Salih Çetin)
Çeviri: "Sihirliyazilar", Beyhan K. P. 

EkleBunu Sosyal Paylaşım Butonu

17/8/2009 | Kategori:CEVIRILER| (21) Yorum yaz! Bağlantı


<<Önceki Sayfa |/|Sonraki Sayfa>>

Arkadaşına Gönder!

  1. () sihirliyazilar 2009-11-21 01:37:18
    Konu: Teşekkürler!
    Türkçesi Salih Çetin\'e, İngilizcesi de naçizane bana ait efendim. Madem beğendiniz, bir de 7 Kasım tarihli Herşey Sende Gizli şiiri için yaptığım çeviriye göz atmanızı tavsiye ederim.

    Bağlantı >

  2. () 2009-11-21 00:40:07
    Konu: şiir iki dildede çok güzel
    Türkçe ve ingilizcesini yazan usta kalemlere tebrikler

    Bağlantı >

  3. () ra55 2009-08-24 06:07:12
    Konu: Dua
    Blogcu.com&#8217;un; mümtaz, kamil, gönlü engin, yüreği zengin güzel insanlarını terkedip gidemedim. Yine ra55.blogcu.com&#8217;un başına geçtim. Bu vesile ile Mübarek Ramazan Ayınızın hayırlı ve mübarek olması ile birlikte feyz ve bereketinden istifade eden salih kullarından olmanızı Şanı Yüce olan Cenab-ı Mevladan niyaz ederim. Sağlıcakla kalın ve de Allah&#8217;a emanet olun...

    Bağlantı >

  4. () sihirliyazilar 2009-08-24 01:11:19
    Konu: oyumben ve uygarradikal'e
    Teşvik ve desteğiniz için teşekkürler arkadaşlar. Ayrıca sevgili "oyumben", gerçekten kupa vereceksen İbranicesini de yazmayı denerim :))

    Düzenleyen sihirliyazilar gün: 24/8/2009 saat: 01:14

    Bağlantı >

  5. () uygarradikal 2009-08-23 17:41:15
    Konu: Gayet Güzel Olmuş
    Çeviriniz başarılı.

    Selamlar

    Bağlantı >

  6. () oyumben 2009-08-22 18:54:06
    Konu: Şık
    Şiirin ingilizcesi daha hoş olmuş.
    Devamlı yazmalı bünye.
    (İbranicesini yazana kupa var.)

    Bağlantı >

  7. () sihirliyazilar 2009-08-22 16:42:25
    Konu: mgurdal'a
    Demek "Kreatif Blogger" ödülü kazandım arkadaşım! :))) Vay canına! Sen çok yaşa emi... Hem bu yazıya hem de "dünyanın hakimi olsaydınız" mimine yaptığın yorumlar için çok teşekkürler.

    Bağlantı >

  8. () mgurdal 2009-08-22 15:51:21
    Konu: Güzel fikir
    Sihirli yazılar, Türkçe bir şiiri İngilizce'ye çevirerek, kreativ blogger ödülünü kazanmış oldunuz.
    Tebrik eder, başarılarınızın devamını dilerim... ;)

    Bağlantı >

  9. () gordion960 2009-08-21 17:50:06
    Konu: merhaba arkadaşım
    ÇOK GÜZEL BİR ŞİİR OKUDUM ARKADAŞIM TEŞEKKÜĞRLER PAYLAŞIM İÇİN SEVGİLER BIRAKTIM.

    Bağlantı >

  10. () gurbetdeyazmak 2009-08-21 14:40:09
    Konu: Ziyaretiniz için çok sevindim.
    Blogda artık ne yazacağımı bilemiyorum.
    Son günlerin modası açılım hakkında yazdım.
    İlk sizden tepki aldım.
    Çok teşekkür ederim.
    Bin yıldan beri beraber yaşamışız.
    Fakat fırsat buldukça hep baş kaldırmış, içlerinden bir iki aşiret.
    Şimdi ise terörist bir saldırı oluyor, askerlerimize.
    Esas açılım ekonomik alanda olmalı gibilerden bir yazı yazmıştım.
    Etnik köken ayırımı yapmadan fakirlik insanlarımızın belini büküyor.
    Bu yoksulluk önlenirse, halkımız mesut olur.
    En azından teröre malzeme kalmaz diye düşünüyorum.
    Fakat yoksulluk için aklıma gelen, milletçe topyekün bir yardım seferberliği gibi, erişilmez bir düşünceydi.
    Sizlerden de bir güzel yorum beklemiştim.

    Bağlantı >

  11. () sihirliyazilar 2009-08-21 00:07:19
    Konu: orhankaradogan'a
    Değerli yorumunuz için teşekkürler Orhan Hocam. Siz tercüme doğru diyorsanız doğrudur zaten. Ayrıca Mübarek Ramazan ayının sizler için hayırlara vesile olmasını temenni ederim.

    Bağlantı >

  12. () sihirliyazilar 2009-08-21 00:03:48
    Konu: orgunine ve zuzu888'e
    Çok teşekkürler. Hayırlı ramazanlar dilerim sevgili arkadaşlar.

    Bağlantı >

  13. () orhankaradogan 2009-08-20 21:28:11
    Konu: Ramazanınız mübarek olsun
    Mübarek Ramazan başladı bu vesileyle, Ramazanın bereketi, rahmeti, mağfireti yuvanıza dolsun, tüm istekleriniz, dua ve dilekleriniz kabul olsun dedikten sonra şiir tercümeniz mükemmel bence hatasız ve doğru, devamı da gelir inşallah "anılar" da olduğu gibi.
    Seri yazınız Şerif Üsküp'ün anılarını da zevkle takip ediyorum elinize sağlık.
    Yoğunluk ve teknik sorunlardan dolayı yorumlara gecikiyorum kusura bakmayın.
    Kolay gelsin dileklerimle selam sevgi ve saygılar sunuyorum...

    Bağlantı >

  14. () zuzu888 2009-08-20 15:23:31
    Konu: Hayırlı Ramazanlar....
    Dünyanın dört bir yanında açlıkla ve şiddetle karşı karşıya kalan insanları daha çok düşünüp, onlar için daha çok çabalayacağımız bir ay geçirmemizi dilerim. Başkalarına maddi yardım gücümüz yoksa eğer, en azından kendi inancımıza göre onlar için dua edelim.
    Ramazan ayının Bereketi hanenize, Hoşgörüsü gönüllerinize, Sabrı ruhunuza dolsun. Selam ve Sevgilerimi bırakıp Hayırlı Ramazanlar diliyorum...

    Bağlantı >

  15. () orguNine 2009-08-20 10:56:19
    Konu: selam
    yorum ve ziyaretin için çok teşekkür ederim arkadaşım.artık ziyaretlerim daha sık olacak geri döndüm.bu arada ramazan ayının sizlere hayırlara vesile olmasını temenni ederim..sevgiler...

    Bağlantı >

  16. () sihirliyazilar 2009-08-19 15:03:47
    Konu: suinci, gaziler54 (Tufan), sevgidaimolsun, turkkadinlari (Ecehan) ve zuzu888'e
    Değerli yorumlarınız için çok teşekkürler sevgili arkadaşlar. Madem ki onayladınız bu yaptığımı, (ki sizlerin düşüncesi benim için çok önemliydi), ara sıra ufak denemeler yaparız herhalde bundan böyle...

    Sevgili Ecehan, güldürdün beni valla. Hah , işte tam da o nedenle "it" zamirini tercih ettim. "He" desem diyemedim, "she" desem olmuyor! Herkes kendine göre yorumlasın yani işte değil mi ama :)))

    Bağlantı >

  17. () gaziler54 2009-08-19 01:37:02
    Konu: Merhabalar arkadaşıma..
    Öncelikle tebrik ederim,şiir gerçekten güzeldi,yaptığınız çeviriyi google dan çevirip nasıl bir şey çıkmış diye merak ettim ama sayfanızdan kopyalayamadım.
    Aklınızda olan düşünce çok hoş,bence denemelisiniz,mesela benim üyesi olduğum bir müzik sitesinden yabancı arkadaşlar bazen şiir yolluyorlar,ben ancak google da tercüme ettirebiliyorum ama dediğiniz gibi çok komik cümleler çıkıyor ortaya,merakla bekliyeceğim çevirilerinizi sevgili arkadaşım,güzel sayfanız daha hoş olacaktır bundan eminim.
    Saygılar sevgiler,güzel günler diliyorum.
    tufan

    Bağlantı >

  18. () suinci 2009-08-18 19:56:56
    Konu: teşekkürler teyzesi
    bravo doğrusu yabancı dil bilenlere imreniyorum.hele çeviri başlı başına bir sanat. keşke kelime hazinem olssaydıda eleştirebilseydim.

    Bağlantı >

  19. () sevgidaimolsun 2009-08-18 19:41:39
    Konu: merhaba
    harikasın ne diyeyim bukadar güzel çevirebilmene hayran kaldım..
    başarılarının devamını seyretmeye gelicem bende..
    sevgi
    aim
    olsun

    Bağlantı >

  20. () turkkadinlari 2009-08-18 01:51:02
    Konu: Gayet başarılı,
    İsteyen "he", isteyen "she" yapıversin olsun bitsin. Eline sağlık...
    Selam ve sevgiler cancazım...

    Bağlantı >

  21. () zuzu888 2009-08-17 22:54:19
    Konu: Tşk
    Türkçesi çok güzelde ingilizceyle hiç aram yok :))Herşeyin bir ilki vardır demi ama.Sevgiler...

    Bağlantı >

Sihirli Yazılar

Son Yazılar

Kategoriler

Bağlantılar

GetRank - Webmaster and Seo Tools